13 12
發新話題
打印

[Twitter留言更新] [100816]譽恩twitter更新 [中譯]

[100816]譽恩twitter更新 [中譯]

@JANEyjK then i thought again, its better not to know haha. him nae!! u also have real ppl around u ^^
about 9 hours ago via twidroid in reply to JANEyjK
然後我又想起,更不知道它的哈哈。他的硝酸酯! 你也有真正的people 你周圍 ^ ^

@JANEyjK i thought about how to fogure it out whether they re faking, like by reading ppls mind or so.
about 9 hours ago via twidroid in reply to JANEyjK


@JANEyjK i was actually thinking of same thing unni kk but since its just impossible not to have them around me,
about 9 hours ago via twidroid in reply to JANEyjK
我其實是想同樣的事情unni kk,但由於只是不可能沒有他們身邊

第二句我睇google佢翻譯到唔知想點!!!!!!!!我都睇唔到 所以都係要搵人幫手............

[ 本帖最後由 波肥 於 2010-8-16 21:13 編輯 ]

TOP

脂肪酶?!
ppl系people簡寫...
❤Wonder girls 원더걸스

Wonder girls, follow your dream! We will always stand by you.

TOP

引用:
原帖由 ywlr 於 2010-8-16 20:48 發表
脂肪酶?!
ppl系people簡寫...
呵呵 係咩.........
冇計 英文差!!!!!!!!!!!!

TOP

我覺得都唔好用 google 翻譯
譯得好奇怪

最上面那句
"it's better not to know haha"
應該係
"最好唔知道啦  哈哈"

第二句係
"我想過點樣睇出佢地係真定假, 例如讀人地既心"

(對唔住,有d 字我打唔出)


第一眼 - 愛上女皇
第二眼 - 愛上瑜斌
用心睇 - 愛上饅頭
仔細睇 - 愛上惠琳
而家咧 - 最愛小隊

永遠不變既係 - 我愛 Wonder Girls !!

TOP

回復 3# 的帖子

應該係
"你周圍也有真正的人"
唔好google翻譯
翻到好怪
❤Wonder girls 원더걸스

Wonder girls, follow your dream! We will always stand by you.

TOP

有冇人好心譯左佢,
我暫時唔得閒幫佢改.

TOP

引用:
原帖由 ywlr 於 2010-8-16 21:23 發表
應該係
"你周圍也有真正的人"
唔好google翻譯
翻到好怪
唔用google用咩牙咁????????????

TOP

引用:
原帖由 波肥 於 2010-8-16 22:23 發表

唔用google用咩牙咁????????????
如果真係唔明,
你可以查單字點解,
再組織上文下理.

TOP

引用:
原帖由 中文王 於 2010-8-17 00:10 發表

如果真係唔明,
你可以查單字點解,
再組織上文下理.
我有嫁.......我用手機黎查!!!!!!!!

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

 13 12
發新話題